Quand on est débutant, on fait des erreurs c’est normal. Dans cet article, je vais vous parler des erreurs les plus courantes que font les débutants en japonais pour que vous puissiez les corriger dès le début!

Utiliser des pronoms personnels tout le temps

En français, on a l’habitude d’utiliser des pronoms personnels comme je, tu, il.. Sinon on ne comprend rien. Mais en japonais on ne les utilise que si ce n’est vraiment pas clair sans. Donc on les utilise rarement. Par contre il faut absolument les utiliser quand: on a parlé de quelqu’un ou quelque chose et qu’on change de sujet, quand on veut dire “, moi, je..”, “toi, tu..”.

Si vous dites わたし(watashi) je dans toutes les phrases, ça fera un peu l’impression que vous dites “moi, je” à chaque phrase.

via GIPHY

Mais attention, les pronoms personnels autre que je et nous sont carrément à bannir. C’est un peu impoli surtout si on connaît le nom de la personne. Pour les objets où les gens on les appelle avec leur nom tout simplement.

Imaginons que je parle avec quelqu’un qui s’appelle Yuka. Même si je lui parle directement, je ne vais pas lui dire tu, je vais l’appeler Yukasan.

Les erreurs de prononciation en japonais

Il y a des sons en japonais qui sont un peu difficiles à faire pour nous les Français. Surtout si vous lisez avec les romaji, vous risquez encore plus de vous tromper, alors s’il vous plaît ne le faites pas.

La prononciation des h

En japonais le h est toujours soufflé. Si vous parler anglais, vous voyez de quoi je parle. Sinon il suffit de souffler en disant la voyelle. Par exemple pour dire ha, on dit a en soufflant, un peu comme quand vous faites du sport et que vous êtes essoufflés. Les mots avec ou sans h peuvent avoir une signification différente. Et si le mot sans h n’existe pas, les Japonais ne comprendront pas non plus!

Exemple avec et sans h: はな (hana) fleur, あな (ana) trou; はい(hai) oui , あい(ai) amour

La prononciation du “r”

On ne le prononce pas r! Si vous le prononcez comme un r français les Japonais ne comprendrons pas. Même si ce n’est pas tout à fait ça, c’est plus proche d’un l. À force de vous entraîner vous arriverez sûrement à le prononcer correctement. Et en attendant, vous pouvez le prononcer comme un l. Mais si vous n’utilisez pas les romaji, je suis sûre que vous ne l’avez jamais prononcé comme un r.

Le petit tsu

Le petit tsu c’est un つ (tsu) en plus petit っ. En romaji il est indiqué par une double consonne. Quand il est dans un mot on doit faire une petite pause et un peu accentuer la consonne d’après. Si tous les sons d’un mot étaient des sons en musique, le petit tsu serait un son muet. Vous pouvez vous entraîner en tapant des mains pour chaque son. Comme les h, ça peut changer le sens du mot. Et même si le mot sans petit tsu n’existe pas les Japonais ne comprendrons pas si vous ne dites pas le mot correctement.

Exemple de mots avec et sans petit tsu: おと (oto) un son, おっと (otto) un mari; ぶか (buka) un subordonné, ぶっか (bukka) les prix.

Les voyelles longues

En japonais, il y a des voyelles longues. Si on reprend l’exemple des temps en musique, ça sera deux temps. Je ne vais pas expliquer ici comme les reconnaître, ce serait un peu long. Si vous ne connaissez pas les voyelles longues, vous pouvez télécharger mon guide pour débutant, je parle de la prononciation dans la partie 3. Encore une fois, si vous vous trompez et que vous ne prononcez pas la voyelle longue ou que vous en mettez une alors qu’il n’y en a pas, on ne vous comprendra pas. Et le mot peut prendre un autre sens.

Exemple: おばさん (obasan) tante, おばあさん (obâsan) grand-mère; ゆき (yuki)neige , ゆうき (yûki) courage.

Les diphtongues et les liaisons

En japonais il n’y a pas de diphtongue et on ne fait pas de liaison non plus, toutes les lettres se prononcent séparément (sauf pour les voyelles longues).

Exemple: le mot あい (ai) ne se prononce pas aïe ou ail, il se prononce a,i. C’est tout simple mais quand on a l’habitude du français on peut se tromper

Autre exemple: ほんをよみます (hon o yomimasu) dans cette phrase il n’y a pas de son “no” nulle part. Il faut bien séparer le n et o. Si vous lisez le japonais, vous voyez que ce sont des caractères différents et sinon en katakana dans cette phrase on voit que ce sont deux mots différents. Mais des fois, ça peut arriver qu’il y ait ce genre de chose dans un mot, c’est pour ça qu’il faut savoir lire l’alphabet japonais pour bien prononcer

Avec juste une petite faute de prononciation, vous vous dites qu’avec le contexte, ils comprendront? Eh ben non. Parce que quand on n’est pas habitué à parler avec des étrangers, on ne comprend pas même si c’est un tout petit peu différent. Vous pensez peut-être qu’ils font exprès mais non.

Vous savez déjà tout ça, mais vous faites encore ces erreurs en parlant japonais ? Il faut que la prononciation devienne automatique pour ne pas avoir à réfléchir à chaque fois. Apprenez la prononciation des mots par cœur. Pour ça, il faut écouter les mots plusieurs fois. Vous pouvez par exemple utiliser forvo, vous pourrez y trouver des mots et phrases dits par des Japonais natifs. Et ensuite entraînez-vous à les répéter pour que ça devienne automatique!

un homme qui s'entraîner à la prononciation du japonais pour corriger ses erreurs

Vouloir traduire des phrases directement du français au japonais

Il ne faut pas vouloir traduire le français mot à mot en japonais. Ce sont deux langues différentes et elles fonctionnent différemment.

On finit par vouloir dire des choses compliquées alors qu’on peut faire la même phrase plus simplement.

Est-ce que vous ne pouvez pas dire la même chose plus simplement? Par exemple au lieu de dire “vocabulaire”, dites “mots”, au lieu de dire “progresser”, dites “devenir meilleur”, au lieu de “je suis débutant”, dites “j’ai commencé”, “je ne connais pas beaucoup”, etc… Le japonais est une langue simple ne réfléchissez pas trop!

En plus la façon de faire une phrase n’est pas la même. Il faut donc s’exposer le plus possible au japonais pour que la façon de faire des phrases en japonais vous viennent naturellement.

Par exemple: “ne pas avoir besoin de”, “ne pas être obligé” c’est une formulation spécifique en japonais. On n’utilise pas le mot “besoin” ni “obligé”.

Il faut aussi se rappeler qu’en français ou en japonais un mot peut aussi se dire autrement. Ne restez donc pas fixer sur une seule traduction d’un mot, pensez aussi aux synonymes qui seront peut-être plus appropriés à la phrase que vous êtes en train de lire ou que vous voulez dire ! Et quand vous cherchez un mot dans un dictionnaire il faut réfléchir au sens du mot que vous cherchez et ne pas forcément prendre la première traduction!

Par exemple: きょく (kyoku) peut vouloir dire une musique ou un morceau.
Le verbe あそびます (asobimasu) peut vouloir dire jouer ou s’amuser.

あしたとうきょうへあそびにいきます ashita tôkyô e asobini ikimasu
Demain, je vais m’amuser à Tokyo. Si on avait traduit par jouer on n’aurait pas compris!

L’intonation à la française

On néglige souvent l’intonation mais des fois avec la mauvaise intonation on ne comprend pas. Ça m’arrive des fois de ne pas comprendre un étranger qui parle en français parce qu’il n’a pas la bonne intonation.

En japonais, c’est surtout l’intonation globale de la phrase qui est importante. Il y a ce qu’on appelle un “accent chromatique” en japonais. Mais vous n’avez pas besoin de vous en soucier au début et le contexte suffit généralement à comprendre. Par contre si on monte la voix là où il ne faut pas ou si on ne marque pas les pauses correctement, ce sera beaucoup plus difficile de comprendre. Le japonais est une langue plutôt plate, donc essayer de dire les phrases avec une intonation la plus neutre possible sauf pour les questions évidemment.

Et pour marquer une pause, c’est toujours après la particule. La particule va toujours avec le ou les mots d’avant donc il faut dire tout ensemble comme si c’était un seul mot. Si vous faites une pause juste avant la particule, ce sera beaucoup plus difficile à comprendre!

Vous pouvez vous entraîner à avoir une bonne prononciation et une bonne intonation en faisant du shadowing.

Mélanger les registres

des personnes polis et qui ne font pas d'erreurs en japonais

En japonais, il y a plusieurs niveaux de politesse. Il y a le niveau poli et le niveau familier. Et on ne doit pas mélanger les deux pendant une même conversation.

Si vous parlez à quelqu’un dont vous n’êtes pas proche, vous devez utiliser le style poli. Si vous parlez avec des amis proches, vous utiliserez le style familier. On ne les mélange pas.

C’est assez courant de faire de genre d’erreurs en japonais. Ça vient de l’habitude, si vous avez plus l’habitude d’utiliser ou d’entendre une phrase avec un registre particulier, c’est comme ça que vous aurez tendance à l’utiliser.

À l’écrit, essayez de bien vous relire à chaque fois avant d’envoyer un message. Et à l’oral, il faut beaucoup de pratique. Ça prend beaucoup de temps pour arriver à s’habituer aux deux styles à l’oral. Mais essayez d’y faire attention et de favoriser le style poli au début pour ne pas être impoli. Il vaut mieux être trop poli qu’impoli!

Alors est-ce que vous faites ces erreurs en japonais ? Est-ce que vous avez pu corriger des erreurs que vous faisiez souvent ? Ou est-ce qu’il y a d’autres erreurs que vous faites souvent ? Partagez tout ça en commentaire! Ca pourra peut-être aider d’autres personnes!