Vous en avez sûrement déjà entendu dans des animés ou autres. Les onomatopées sont partout en japonais!
Dans cet article, je vous explique ce qui est différent avec les onomatopées en japonais et comment les utiliser. Vous aurez aussi une petite liste pour apprendre vos premières onomatopées japonaises.

Qu’est-ce que c’est une onomatopée ?

exemple d'onomatopée

Dans le dictionnaire Larousse on peut trouver cette définition: “Processus permettant la création de mots dont le signifiant est étroitement lié à la perception acoustique des sons émis par des êtres animés ou des objets.”
Ce sont des mots qui sont formés à partir de sons. En français, on a par exemple les bruits d’animaux comme “miaou” pour le bruit du chat, ou alors “tic-tac” pour le bruit d’une horloge.

Les onomatopées sont très utilisées en japonais. Il y a certaines personnes qui en utilisent à chaque phrase. Il y en a beaucoup plus qu’en français et il y en a pour dire à peu près n’importe quoi. Les onomatopées japonaises sont souvent la répétition d’un même son deux fois.

Et oui, on dit une onomatopée, il n’y a que moi que ça choque ?

Comment on les utilise en japonais ?

Vous avez peut-être du mal à imaginer comment on pourrait dire tout ce qu’on veut avec des onomatopées. Eh bien les onomatopées japonaises ne sont pas seulement utilisées pour exprimer un son mais elles sont devenues des mots à part entière, on peut les utiliser comme adverbe ou avec un verbe. En français, il n’y a pas autant d’onomatopées et on n’a pas la même façon de les utiliser alors ça peut être difficile de les traduire et donc de bien comprendre le sens.

onomatopées japonaises

Comme ce sont des mots basés sur des sons, pour les Japonais, c’est très facile de les utiliser et de les comprendre. Ils voient très facilement à quoi correspond le son. Mais nous n’avons pas la même oreille que les Japonais.
Par exemple, en français pour le battement du cœur, on dira qu’il fait “boum boum” mais en japonais ce sera plutôt dokidoki (il y en a d’autres mais ils ne ressemblent pas non plus au français). Nous quand on entend un battement de cœur on n’entend pas dokidoki, c’est pour ça que ça peut être difficile à comprendre. Alors que les Japonais entendent bien un son proche de dokidoki.

Les onomatopées japonaises s’utilisent avec les verbes します (shimasu) ou です (desu). Quand vous apprenez une onomatopée, il faut apprendre le verbe qui va avec en même temps. Au familier, vous pouvez aussi utiliser les onomatopées sans verbe.

On peut les écrire en hiragana ou katakana, je n’ai pas écrit les deux, j’ai mis la façon d’écrire qui a l’air d’être la plus courante mais l’autre écrire est tout aussi valable.

Il existe plusieurs catégories d’onomatopées japonaises et donc plusieurs mots pour dire onomatopée en japonais mais je vais vous épargner ça. Par contre faites attention avec le mot オノマトペ (onomatope), les Japonais qui ne sont pas habitués à parler avec des étrangers ne comprennent pas forcément ce mot.

Liste d’onomatopées japonaises

onomatopéesSignification et utilisationExemple
びしょびしょ bishobishoTrempé
On utilise cette onomatopée pour parler de quelque chose ou quelqu’un de très mouillé.
On l’utilise avec le verbe です(desu).

汗(あせ)でびしょびしょです
Ase de bishobisho desu
Je suis trempé de sueur

雨(あめ)に濡(ぬ)れて、びしょびしょです。
Ame ni nurete, bishobisho desu
Je suis mouillé à cause de la pluie et je suis trempé.

Dans la deuxième phrase on dit déjà qu’on est mouillé et びしょびしょ (bishobisho) vient renforcé l’idée, c’est souvent le cas pour les onomatopées.
ニコニコ nikoniko


C’est une onomatopée sur le sourire.
On l’utilise avec le verbe します(shimasu)

On retrouve cette onomatopée dans ニコニコ動画(nikoniko dôga), c’est un site de partage de vidéo, un peu l’équivalent japonais de youtube. C’est les vidéos qui font sourire!
赤ちゃんがにこにこ笑っている
あかちゃんがにこにこわらっている。
akachan ga nikoniko waratte iru.
Le bébé sourit
Note: le verbe 笑う(warau) veut déjà dire sourire
ぎりぎり girigiri

Juste

Cet onomatopée est souvent utilisé pour dire qu’on fait quelque chose juste à temps mais il y a aussi d’autres utilisations.

On l’utilise avec le verbe です (desu)
最後の電車にぎりぎり間に合った。
さいごのでんしゃにぎりまにあった。
saigo no densha ni girigiri maniatta.
J’ai été juste à temps pour le dernier train.

パンはぎりぎり足ります
ぱんはぎりぎりたります
Pan wa girigiri tarimasu
Il y a juste assez de pain
ぴったり pittari
Exactement, parfaitement

On peut utiliser cette onomatopée pour parler de choses qui vont parfaitement comme des vêtements ou des chiffres qui sont exactes comme l’heure (être parfaitement à l’heure) ou des prix (avoir exactement le montant nécessaire)

On l’utilise avec le verbe です (desu)
このズボンはぴったりです
Kono zubon wa pittari desu
Ce pantalon me va parfaitement

バスが遅(おく)れましたが、私(わたし)は約束(やくそく)の時間(じかん)にぴったりに来ました。
basu ga okuremashita ga, watashi wa yakusoku no jikan ni pittari ni kimashita
Le bus était en retard mais j’étais pile à l’heure au rendez-vous.

1320円(えん)ぴったりありますか。
1320 en pittari arimasu ka
Est-ce que vous avez exactement 1320 yens?
ペラペラ perapera


Cette onomatopée est utilisée pour dire qu’on parle bien une langue.

On l’utilise avec le verbe です (desu)

Les japonais exagèrent toujours le niveau de langue des autres donc ça se peut qu’on vous le dise même si vous êtes débutant!
日本語がペラペラですね。
にほんごがぺらぺらですね。
Nihongo ga perapera desu ne.
Vous parlez bien japonais!
ピカピカ pikapika

brillant

On l’utilise avec le verbe します (shimasu)

Ce n’est pas seulement ce que dit Pikachu!
彼は一生懸命に靴をピカピカに磨いた
かれはいっしょけんめいにくつをピカピカにみがいた。
kare wa ishokenmei ni kutsu o pikapika ni migaita.
Il a poli ses chaussures du mieux qu’il a pu pour qu’elles brillent.
いらいら iraira
énervement

On l’utilise avec le verbe します (shimasu)
彼女は長く待たされていらいらしていた。
かのじょはながくまたされていらいらしていた
kanojo wa nagaku matasarete iraira shite ita.
Elle était énervée qu’on l’a fasse attendre longtemps.

隣の部屋がうるさくていらいらします
となりのへやがうるさくていらいらします。
tonari no heya ga urusakute iraira shimasu
Les voisins sont bruyants et ça m’énerve.
どきどき dokidokiÇa vient du bruit du battement de cœur et c’est utilisé quand on a des émotions fortes qui font battre le cœur rapidement comme la peur, le stress mais le plus souvent c’est utilisé quand on est excité. C’est pour ça que j’ai appelé mon site Japan Doki Doki.

On l’utilise avec le verbe します (shimasu)
君(きみ)のキッスで胸(むね)がどきどきする
Kimi no kissu de mune ga doki doki suru
Quand tu m’embrasses, mon coeur bat la chamade
べたべた betabeta

être collant

On peut utiliser cette onomatopée pour parler de quelque chose qui est collant et désagréable. Par exemple si on a marché sur un chewing gum, notre chaussure est collante. Ou quand on est collant après avoir beaucoup transpiré.
On peut aussi l’utiliser pour parler du personne qui est collante.

Cette onomatopée est généralement utilisée avec le verbe します (shimasu)
飴(あめ)を触(さわ)りましたから、手(て)がべたべたします。
Ame o sawarimashita kara, te ga betabeta shimasu
J’ai touché un bonbon alors mes mains sont colllantes.

汗(あせ)がべたべたします。
Ase ga betabeta shimasu
Je suis collant de sueur.
そっくり sokkuri

ressembler fortement à,
ressemble comme deux gouttes d’eau,
être exactement comme

On l’utilise avec le verbe です (desu)
田中(たなか)さん、お父(とう)さんとそっくりですね。
Tanakasan, otôsan to sokkuri desu ne
M. Tanaka, vous être le portrait craché de votre père.
めちゃくちゃ mechakucha


désordre/désordonné

On l’utilise avec le verbe です (desu)

Cette onomatopée peut aussi être utilisé au familier pour dire “très”, “vraiment”
猫は部屋をめちゃくちゃにした。
ねこはへやをめちゃくちゃにした。
Neko wa heya o metchakucha ni shita
Le chat a mis en désordre la chambre.
キラキラ kirakira

brillant, étincellant

On l’utilise avec le verbe します (shimasu)
星(ほし)が空(そら)にキラキラ輝(かがや)いています。
Hoshi ga sora ni kirakira kagayaiteimasu.
Les étoiles brillent dans le ciel

Dans cette phrase キラキラ (kirakira) est utilisé en adverbe est vient renforcer l’idée du verbe qui veut déjà dire briller.
ねばねば Nebaneba

Collant, gluant

On l’utilise avec le verbe します (shimasu)
納豆(なっとう)はねばねばしています。
Nattō wa nebaneba shiteimasu.
Le natto est gluant.

Est-ce que vous connaissez le natto? Ce sont des graines de soja fermentées
じめじめ jimejime

humide

On entend souvent ce mot pendant la saison des pluies au Japon.

On l’utilise avec le verbe します (shimasu)
彼は夏のじめじめした気候に慣れている。
かれはなつのじめじめしたきこうになれている
kare wa natsu no jimejime shita kikou ni nareteiru.
Il est habitué au temps humide de l’été
ぼろぼろ Boroboro

déchiré / en morceaux

On l’utilise avec le verbe です (desu)
彼はぼろぼろの服を着ています。
かれはぼろぼろのふくをきています。
kare wa boroboro no fuku o kiteimasu.
Il porte des vêtements déchirés.
ペコペコ pekopeko 
avoir faim
C’est le bruit que fait un estomac vide

On l’utilise avec le verbe です (desu)
お腹がペコペコです。
Onaka ga pekopeko desu.
J’ai faim
のんびり nonbiri

Insouciant/ se détendre

On l’utilise avec le verbe します (shimasu)
日曜日はのんびりしています。
にちようびはのんびりしています。
nichiyôbi wa nonbiri shite imasu.
Le dimanche on se détend.
わくわく wakuwaku

excitant

On l’utilise avec le verbe します (shimasu)
彼女はその有名な歌手に会えると思うとわくわくした.
kanjo wa sono yûmê na kashu ni aeru to omou to wakuwaku shita.
Elle était excitée à l’idée de rencontrer ce chanteur célèbre.

Vous connaissez maintenant quelques onomatopées japonaises! Essayez de les utiliser quand vous parlerez avec des japonais 😊

Est-ce que vous avez une onomatopée que vous préférez ?