Vous avez sûrement déjà entendu des suffixes de politesse dans des animés ou des films. Vous ne savez pas de quoi je parle ? Et si je vous dis, san, kun, chan peut-être que ça vous parle plus.

Vous vous êtes peut-être déjà demandé ce que ça veut dire, à quoi ça sert, quelle est la différence entre les suffixes, etc…
Dans cet article, je vous explique tout ça!

Les suffixes de politesse: à quoi ça sert ?

En japonais quand on parle à quelqu’un ou de quelqu’un on utilise rarement des pronoms personnels. On s’adresse plutôt à quelqu’un avec son nom et un suffixe de politesse. On fait ça même quand on parle directement à la personne. Donc on utilise le nom de la personne à la place du “tu”, “il”, “elle”, vous voir même “ils” suivant combien de personne il y a. Et attention à ne pas oublier d’utiliser les suffixes de politesse. C’est très impoli d’appeler quelqu’un avec seulement son nom quand on n’est pas proche.

Par contre on ne doit pas utiliser de suffixe quand on parle de soi-même ou de sa famille. Ces suffixes servent à montrer du respect envers la personne. En japonais on doit être humble et donc ne pas montrer de respect envers soi-même

En fait on évite aussi d’utiliser les autres pronoms personnels, en particulier je. Vous le savez peut-être mais en japonais quand le sujet est clair on ne le dit pas. Donc même si on parle de quelqu’un et que c’est déjà clair de qui je parle, je ne vais même pas dire son nom.

Vu qu’on n’utilise rarement les pronoms personnels en japonais, il est essentiel de savoir le nom des gens à qui on parle. Alors si vous ne savez pas encore comment demander son nom à quelqu’un voilà la phrase qu’il vous faut:
お名前は何ですか
おなまえはなんですか
Onamae wa nan desu ka.
Quel est votre nom ?

Les différents suffixes de politesse et comment les utiliser

Dans cette partie je vais vous présenter les suffixes les plus courants. Il y a en a bien plus mais ce sont ceux-là que vous rencontrerez le plus en discutant avec des Japonais. Tous les suffixes peuvent être utilisés avec un nom de famille ou un prénom.

Le suffixe de politesse san さん

C’est le suffixe la plus courant. On peut l’utiliser avec n’importe qui. Il est poli mais trop. On peut l’utiliser avec quelqu’un qu’on vient juste de rencontrer, avec des collègues ou des amis avec qui on n’est pas très proche. Ça s’utilise aussi bien avec les hommes que les femmes. On le traduit souvent par “Monsieur” ou “Madame” mais ça peut aussi s’utiliser avec un prénom. Au Japon normalement on s’appelle avec le nom de famille jusqu’à ce qu’on soit assez proche pour s’appeler avec le prénom. Les Japonais utilisent souvent leur nom de famille pour s’appeler entre eux mais quand ils se présentent à des étrangers, ils arrivent souvent qu’ils se présentent avec leur prénom pour faire comme nous. De toute façon utilisez le nom que la personne vous a donné quand elle s’est présentée.

Exemple: 山田さん やまださん   yamadasan   Monsieur Yamada ou Madame Yamada.
Comme le suffixe san peut être utilisé aussi bien avec une femme qu’un homme, sans autre indication, on ne peut pas savoir le genre de la personne!
Moi on m’appelle souvent ルーシーさん rûshîsan. Si on le traduit, ça fait Madame Lucy, ça fait un peu bizarre.

Le suffixe de politesse kun くん

Ce suffixe de politesse s’utilise généralement avec les garçons plus jeunes, des amis garçons plutôt proches ou des hommes qui travaillent en dessous de soi. C’est un suffixe masculin donc d’habitude il ne s’utilise pas pour les filles. C’est une façon familière d’appeler quelqu’un alors faites attention quand vous l’utilisez. Par contre n’hésitez pas à l’utiliser avec vos amis! Les étrangers parlent souvent de façon trop polie avec leur ami japonais et ça fait ressentir de la distance. Parler de façon un peu familière avec vos amis pourra vous faire sentir plus proche l’un de l’autre.

Exemple 山田君   やまだくん   yamadakun
太郎君 たろうくん   tarôkun
Il n’y a pas d’équivalent à kun en français donc on ne peut pas le traduire. Le premier exemple est un nom de famille, ce sera juste “Yamada” même si il est plutôt rare d’appeler quelqu’un par son nom de famille en français quand on est amis. Et le deuxième est un prénom, ce sera juste “Tarô”. Cette fois par contre on est sûr qu’il s’agit d’un homme.

Le suffixe de politesse chan ちゃん

Le suffixe de politesse chan s’utilise pour les filles plus jeunes, des amies filles plutôt proches mais on ne peut pas l’utiliser au travail si on n’est pas particulièrement proche de la personne. Encore une fois n’hésitez pas à l’utiliser avec vos amies. Il est plus souvent utilisé avec un prénom mais on peut aussi l’utiliser avec un nom de famille.

Exemple: 山田ちゃん やまだちゃん  yamadachan
ゆかちゃん   yukachan
Cette fois encore on ne peut pas traduire chan. Donc si on veut traduire cet exemple, ce sera juste le nom “Yamada”, “Yuka”. Avec ce suffixe on est sûr que c’est une fille.

le suffixe de politesse sama さま

Comme le suffixe san, on peut l’utiliser aussi bien avec un homme qu’une femme. Par contre ce suffixe est très poli! Si vous ne travaillez pas au Japon, vous n’aurez normalement jamais besoin de l’utiliser. Mais il se peut qu’on l’utilise pour vous appeler par exemple à l’hôtel. Ce suffixe est souvent utilisé avec les noms de clients. Au Japon, on montre beaucoup de respect aux clients et donc on utilise le suffixe sama. Comme sama montre beaucoup de respect, on l’utilise normalement avec le nom de famille, mais il peut être aussi utilisé avec un prénom.

Exemple: 山田様 やまださま   yamadasama
Ici on le traduira de la même façon que san: Monsieur Yamada ou Madame Yamada. Mais c’est plus poli que le suffixe san. Vous pourrez entendre ça à l’hôtel, au restaurant, à l’hôpital, etc…
En français, il y a beaucoup moins de façons d’appeler les gens alors les traductions sont limitées.

Les suffixes de politesse métier

On utilise aussi souvent le métier de quelqu’un ou son poste dans l’entreprise comme suffixe. Par exemple, 先生 (せんせい, sensê) pour désigner un professeur, un docteur, un avocat…, 社長(しゃちょう, shachô) PDG, 先輩 (せんぱい, sempai) aîné (quelqu’un qui a plus d’ancienneté souvent utilisé à l’école).
Dans ce cas, on peut aussi appeler la personne avec le titre seulement

Exemple 山田先輩 やまだせんぱい   yamadasempai
Encore une fois, il n’y a pas d’équivalent à sempai en français. Donc ce sera juste le nom de famille Yamada.
ルーシー先生 ルーシーせんせい   rûshîsensei
On pourrait traduire ça par professeur Lucy mais ce n’est pas très naturel. En français avec les prénoms on n’utilise rien d’habitude.
Vous pouvez quand même m’appeler comme ça, si vous voulez 😆

À retenir

  • Les suffixes de politesse sont très importants en japonais. Vous ne devez pas oublier de les utiliser pour ne pas paraître impoli!
  • Si vous ne devez en retenir qu’un, retenez le suffixe san. Vous pourrez l’utiliser avec tout le monde sans vous tromper.
  • N’hésitez pas à utilisez kun et chan avec vos amis mais attendez quand même d’être proche et si vous n’êtes pas sûr demandez à la personne si vous pouvez l’appeler comme ça.