On pourrait penser que la ponctuation est la même dans toutes les langues. Vous ne vous êtes peut-être jamais posé la question. Après tout il n’y a pas de différence par exemple en anglais ou en allemand. Mais vous vous en doutez, ce n’est pas pareil avec la ponctuation japonaise. Eh oui en japonais il y a plein de différences avec le français, on dirait qu’ils font exprès!

Évidemment il y a aussi certains signes de ponctuation qui sont pareils. Surtout avec l’occidentalisation, la ponctuation ressemble de plus en plus à la nôtre. Mais il y en a aussi quand même pas mal qui sont différents.

Et si on ne les connaît pas, ça peut surprendre et on peut se demander “qu’est-ce que c’est ? Est-ce que c’est un caractère que je ne connais pas ?” et perdre du temps à chercher un caractère qui n’existe pas.

Alors pour tout savoir de la ponctuation japonaise, continuez la lecture de cet article. Je vous indique aussi comment les trouver sur votre clavier windows!

L’histoire de la ponctuation japonaise

En japonais, la ponctuation était rarement utilisée avant l’ère Meiji (1868-1912). Le point avait été importé de la Chine mais il était rarement utilisé!

C’est à partir de l’ère Meiji que l’empereur a popularisé l’utilisation des signes de ponctuation à partir de la littérature occidentale.

C’est en 1906 que l’utilisation est officialisée avec un projet de loi. Et après la deuxième guerre mondiale, le ministère de l’éducation a adopté un projet de loi sur l’utilisation des signes de ponctuation

En janvier 2022, l’utilisation des points d’interrogation et d’exclamation dans les écrits officiels à été reconnu.

Le point

Comme vous voyez ce n’est pas juste un point en japonais, c’est un petit rond. C’est mignon, non ? Quand j’étais au lycée, je faisais parfois des points comme ça aussi pour faire girly hahaha.

En japonais on l’appelle habituellement まる (maru) en japonais. まる (maru) veut aussi dire rond.

Quand on écrit japonais avec un clavier français sur windows, il faut appuyer sur la touche des deux point pour faire le point.

Sur le clavier français, il faut appuyer sur la touche avec les deux points pour faire un point de la ponctuation japonaise

La virgule

La virgule en japonais est à l’envers par rapport à la virgule en français: en français , / en japonais 、

En japonais, on l’appelle habituellement てん (ten).

Sur le clavier français, on peut faire une virgule, en appuyant sur la touche point virgule.

Sur le clavier français, pour faire une virgule avec la ponctuation japonaise, on appuie sur la touche point virgule

les guillemets et parenthèses

「」『』()

Donc les guillemets japonais ne sont pas du tout pareils que les nôtres, ils ressemblent plutôt à des crochets. Il y a des guillemets simples et des guillemets double qu’on utilise à l’intérieur des guillemets simples. Donc si on a besoin d’utiliser des guillemets à l’intérieur d’une citation par exemple. On peut aussi les utiliser pour les noms d’œuvres.

Les parenthèses par contre sont pareil qu’en français.

En japonais, tout ça s’appelle かっこ kakko. Si on veut faire la différence les guillemets simples s’appellent かぎかっこ kagigakko, les guillemets double にじゅうかぎかっこ nijûkagikakko et les parenthèses まるかっこ marukakko

Sur le clavier français, il faut appuyer sur la touche avec l’accent circonflexe et le tréma pour ouvrir un guillemet. Pour fermer les guillemets il faut appuyer sur la touche avec le symbole du dollar et de la livre sterling. On peut appuyer sur la touche espace pour avoir les guillemets doubles et les parenthèses. On peut aussi appuyez sur la touche maj et la touche avec le “ç” et “9” pour ouvrir une parenthèse et la touche “0” et “à” pour fermer une parenthèse.

Appuyez sur les touches "^" et "$" pour les guillemets. Appuyez sur maj et sur sur la touche "ç" et "à" pour les parenthèses pour la ponctuation japonaise

Point d’interrogation

Il n’y a pas de différence par rapport au français. Et c’est normal parce qu’il vient directement de l’occident.

En japonais, la particule か (ka) indique qu’une phrase est une question et il n’y a donc pas besoin de point d’interrogation. Vous verrez donc sûrement des questions sans point d’interrogation.

Mais avec l’occidentalisation, les Japonais utilisent de plus en plus les points d’interrogation. À l’oral ou dans le langage familier, il est aussi courant de dire une question sans la particule か (ka). Et dans les messageries instantanées c’est ce langage qu’on utilise. L’usage du point d’interrogation s’est donc démocratisé puisqu’on ne peut pas retranscrire l’intonation dans un message écrit.

En japonais, le point d’interrogation se dit ぎもんふ gimonfu ou クエスチョンマーク kuesuchon mâku. Le deuxième mot vient de l’anglais question mark.

Quand on écrit japonais avec le clavier français, pour faire un point d’interrogation, il faut appuyer sur maj et la touche “!”

pour faire un point d'interrogation, il faut appuyer sur maj et la touche "!"

Point d’exclamation

Là encore c’est le même qu’en français. C’est pareil que pour le point d’interrogation, ce qu’on exprime avec le point d’interrogation peut souvent être exprimé avec une particule. Mais avec l’occidentalisation, le point d’exclamation est de plus en plus utilisé, surtout dans les messages privés.

En japonais, on l’appelle 感嘆符 katanfu.

Quand on écrit japonais avec un clavier français sous windows, pour faire un point d’interrogation, on appuie sur maj et la touche “1” et “&”.

On appuie sur maj et la touche "1" et "&" pour faire un point d'exclamation avec la ponctuation japonaise

nakaten なかてん

C’est une ponctuation spéciale au japonais. C’est un point qu’on met entre des mots généralement des mots étrangers écrits en katakana. Il est au milieu de la ligne et non sur la ligne. Ça remplace l’espace puisqu’il n’y a pas d’espace en japonais.

Exemple:
ソフィー・マルソー Sofî Maruso (Sophie Marceau)
カフェ・オ・レ kafe o re (café au lait)

Sur le clavier français, pour faire un nakaten quand on écrit japonais, on appuie sur la touche “!”. C’est la même touche que pour le point d’interrogation mais cette fois, on n’appuie pas sur maj!

Pour faire un nakaten, il faut appuyer sur la touche "!"

Ellipse ou trois petits points

・・・

Le point utilisé est le nakaten qu’on a vu au-dessus. Il y en a souvent 3 ou 6 à la suite.

Sur le clavier on utilise la même touche que pour le nakaten et on appuie plusieurs fois.

En japonais c’est courant de ne pas finir les phrases. Dans ce cas à l’écrit on met une ellipse sans point de fin (。)

Marque d’allongement des voyelles

C’est un trait qui s’utilise en katakana pour allonger le son des voyelles.

On l’utilise aussi pour marquer une suspension d’un son, un allongement d’un son à la fin d’un mot. Dans ce cas-là, on peut l’utiliser avec les katakana ou les hiragana.

Exemple: きゃーーーーーーーーー!! kya ーーーーーーーーー !!

Comme vous voyez on peut en mettre plusieurs à la suite, on peut aussi en utiliser qu’un seul. Plus il y en a, plus le son sera long. En français on indique ça en rajoutant plusieurs fois la même lettre. Pour cet exemple on pourrait le traduire comme ça: Ahhhhhhhhhhh!!

En japonais, on l’appelle ちょうおんぷ chôonpu mais il y a aussi plein d’autres noms.

Avec le clavier français, pour faire un trait d’allongement on appuie sur la touche de la parenthèse fermée.

pour faire un trait d'allongement on appuie sur la touche de la parenthèse fermée

Vague

Ce symbole qui ressemble à une vague est aussi utilisé pour rallonger un son à la fin d’un mot. Dans ce cas, c’est interchangeable avec le tiret même si j’ai l’impression que la vague est plus utilisée.

Exemple: うわ~~~! uwa ~~~! Traduction: waouhhhhhh!

On peut aussi l’utiliser pour dire jusqu’à. Dans ce cas, c’est une utilisation qu’on peut faire aussi en français mais avec un trait simple. En japonais le trait sert à allonger les sons et donc pour dire “jusqu’à” on utilisera plutôt une vague.

Exemple: 月曜日~金曜日 getsuyôbi ~ kin’yôbi traduction: du lundi au vendredi.

En japonais on appelle habituellement ce symbole なみせん namisen.

Quand on écrit japonais avec le clavier français, pour faire une vague, on appuie sur maj et la touche avec un petit 2 (au carré).

Pour faire une vague, on appuie sur maj et la touche avec un petit 2 (au carré)

Quelques règles de bases sur la ponctuation japonaise

la ponctuation japonaise dans un genkoyoshi (une feuille avec des cases)
texte écrit dans un genkoyoshi flick

En japonais il n’y a pas d’espace. La barre espace sur les claviers sert à transformer les hiragana en kanji par exemple.

On ne rajoute pas non plus d’espace après un signe de ponctuation, des “espaces” sont ajoutés automatiquement autour, parfois avant et après et parfois seulement avant. En fait ce n’est pas un espace que l’on peut choisir d’effacer, c’est un blanc qui se rajoute après un point par exemple. Les signes de ponctuation prennent autant de place que tous les autres caractères.

Si vous écrivez à la main sur un genkoyoshi par exemple (voir l’image), chaque caractère prend une case et les signes de ponctuation prennent aussi une case à eux seuls.

L’utilisation des signes de ponctuation japonaise est à peu près la même qu’en français.

Sur ordinateur, on peut aussi faire apparaître les signes de ponctuation en tapant le nom de la ponctuation en entier ou en partie en hiragana et en tapant sur entrée jusqu’à ce que le signe apparaisse. Sauf pour ー et ~ pour lesquels ça ne marche pas.

Pour finir

Voilà, maintenant vous connaissez tout de la ponctuation japonaise!
En fait il y a encore quelques autres signes de ponctuation mais qui sont beaucoup moins utilisés que ceux que j’ai mis dans cet article.

Je vous ai mis à chaque fois la touche du clavier français pour trouver ces signes sur windows. Si vous ne savez pas encore comment écrire en japonais sur un ordinateur windows cliquez ici. C’est le lien vers ma vidéo où je vous montre comment installer et utiliser le clavier japonais sur windows 🙂