Vous savez sûrement que les excuses ont une importance toute particulière dans le quotidien au Japon. C’est en effet une part importante de la culture nippone. Dans cet article, je vais vous présenter l’art subtil de la politesse à travers les différentes façons de s’excuser au Japon.

すみません sumimasen: la clé pour s’excuser au Japon

Vous connaissez peut-être ce mot. C’est la façon la plus classique de s’excuser. C’est pour ça que si vous devez n’en retenir qu’un, c’est celui-là.

Ce mot a plusieurs utilisations: on pourrait le traduire par excusez-moi, pardon et même merci.

On peut s’en servir pour:

interpeller quelqu’un dans la rue
s’excuser rapidement pour un petit incident
s’excuser plus sérieusement quand on a vraiment causé du tort à quelqu’un
remercier quelqu’un et en même temps s’excuser du mal que s’est donné la personne. On peut l’utiliser par exemple pour quelqu’un qui s’est donné du mal pour nous trouver un cadeau ou quelqu’un qui nous laisse sa place dans le bus…

Pour s’excuser de quelque chose de passé, on peut ajouter でした (deshita)

ごめん/ごめんね/ごめんなさい gomen/gomen’ne/gomen’nasai : différents niveaux de politesse

Passons ensuite aux expressions un peu plus familières pour s’excuser : ごめん (gomen), ごめんね (gomen’ne) et ごめんなさい (gomen’nasai). Leur niveau de politesse varie en fonction du degré de proximité avec la personne à qui on parle.

ごめんなさい (gomen’nasai) reste poli et convient parfaitement aux connaissances ou aux amis avec qui on n’est pas très proche.

ごめん (gomen) est un peu plus familier et réservé aux personnes proches, tandis que ごめんね (gomen’ne) peut être utilisé pour des excuses mineures ou auprès de personnes très proches.

Ces expressions sont dédiées exclusivement aux excuses.

un homme qui s'excuse en baisant la tête et ayant les deux mains ensemble comme une prière

しつれいします/しました shitsurē shimasu/shimashita: s’excuser pour impolitesse au Japon

Le mot しつれい shitsurē veut dire littéralement impoli. On utilise donc cette expression pour s’excuser d’être impoli.
C’est utilisé surtout dans le contexte professionnel ou avec des gens qu’on connaît à peine.

しつれいします shitsurē shimasu se dit avant de faire l’impolitesse par exemple rentrer dans une pièce et しつれいしました shitsurē shimashita se dit après avoir été impoli, par exemple en sortant d’une pièce où on a dérangé quelqu’un.

おじゃまします ojama shimasu: entrer chez quelqu’un en toute politesse

Littéralement, on pourrait le traduire par “je vous dérange”.

On utilise cette expression quand on rentre chez quelqu’un. Elle sert à s’excuser de déranger la personne chez qui on va. C’est une façon subtile de montrer du respect envers l’hôte tout en exprimant de la reconnaissance pour leur hospitalité. On peut l’utiliser à chaque fois qu’on va chez quelqu’un même si on est invité et que c’était prévu depuis longtemps par exemple.

Au Japon, le foyer est quelque chose de très important et ce n’est pas très courant d’inviter des amis chez soi.

もうしわけございません(でした) mōshiwake gozaimasen (deshita): les excuses formelles

C’est une expression très soutenue qu’on emploie dans une situation formelle, généralement envers quelqu’un de supérieur. Elle est souvent employée dans le cadre professionnel lorsque l’on reconnaît une erreur. Si un employé d’un magasin ou restaurant fait une erreur par exemple, c’est ça que vous entendrez.

もうしわけございません mōshiwake gozaimasen au présent, もうしわけございませんでした mōshiwake gozaimasen deshita au passé.

une employé d'un magasin au Japon qui fait une courbette pour s'excuser
une employée japonaise qui fait une courbette pour s’excuser

Exemple d’utilisation dans des phrases

À part おじゃまします ojama shimasu et しつれいします shitsurê shimasu, on peut utiliser toutes les autres expressions dans des phrases. Pour ça on doit mettre le verbe à la forme en te.

おまたせしまして、すみません
omatase shimashite, sumimasen
Désolé de vous avoir fait attendre

おくれて、ごめん
Okurete, gomen
Désolé d’être en retard

ごめいわくをかけして、もうしわけございませんでした
gomēwaku o kakeshite, mōshiwake gozaimasen deshita
Je suis terriblement désolé de vous avoir causé du dérangement.

Évidemment, le mot d’excuse à utiliser dans ces phrases dépend de la situation et de la personne à qui on parle.

La gestuelle des excuses

La manière de se comporter quand on utilise ces expressions est un peu différente de ce qui se fait en France.

Par exemple, pour se frayer un chemin à travers une foule, on place sa main devant son visage, en inclinant légèrement le haut du corps.

Quand on s’excuse au Japon, il est fréquent de s’incliner ou de faire une petite courbette. Cela dépend aussi de la proximité avec la personne à qui vous parlez. Si c’est quelqu’un de très proche, ce n’est pas forcément nécessaire.

Avec les autres personnes, ça peut aller d’un hochement de tête à une courbure à 90° selon l’importance de l’excuse. Dans certains cas extrêmes, les gens peuvent même s’agenouiller par terre en signe de profond respect, c’est ce qu’on appelle “dogeza” (personnellement, je n’ai vu cela que dans des films).

Une femme qui fait un dogeza pour s'excuser. Elle est à genoux avec les bras et la tête par terre devant elle.
une femme qui se met à genoux pour s’excuser (dogeza)

L’importance de s’excuser au Japon

Au Japon, s’excuser est très important. On s’excuse même si ce n’est pas directement sa faute. Par exemple, on s’excuse pour les fautes des membres de sa famille ou d’avoir causé du tort parce qu’on était malade, etc…

Dans les magasins et restaurants aussi, s’il y a eu une erreur ou s’il y a quelque chose qui ne convient pas, les employés vont se confondre en excuses même si ce n’est pas de leur faute. Ils s’excusent au nom de l’entreprise.
J’aimerais bien que ce soit pareil en France.

Cette culture des excuses renforce les liens sociaux et favorise une communication respectueuse et harmonieuse.

La beauté des excuses au Japon

L’art des excuses au Japon est bien plus qu’une simple formalité et ça nous montre la complexité de la culture japonaise. La façon dont les gens se parlent est basée sur le respect et la politesse. Quand on apprend les différents mots et manières pour s’excuser, on commence à comprendre comment fonctionne la société japonaise. Tout est lié à l’idée de montrer du respect envers les autres.

Et vous, est-ce que vous pensez que c’est important de s’excuser ?