Les salutations sont la base que l’on doit apprendre dans une langue. Surtout au Japon où les gens sont très polis. Vous pouvez utiliser les salutations même si vous ne savez pas faire de phrases et les japonais seront très contents que vous fassiez cet effort.
Dans cet article, il n’y a pas de romaji, si vous ne savez pas encore lire les caractères japonais, téléchargez mon guide gratuit!
Les salutations pour dire bonjour et au revoir en japonais
おはよう(ございます) bonjour le matin.
On rajoute ございます pour être plus poli.
こんにちは bonjour l’après-midi.
Certaines personnes l’utilisent à partir de 10h, certaines à partir de 11h et d’autres à partir de 12h. Ce n’est pas très clair à partir de quelle heure on peut l’utiliser alors faites comme vous le sentez et si on vous salue en premier, répondez la même chose.
こんばんは bonsoir
(お)ひさしぶり(です) ça fait longtemps qu’on s’est pas vu
おひさしぶりです pour être poli ou ひさしぶり pour ses amis. C’est une salutation très employée en japonais.
おやすみ(なさい) bonne nuit
おやすみなさい est un peu plus poli que おやすみ tout seul.
さようなら au revoir, adieu
C’est rarement utilisé pour dire au revoir.
またあした à demain
On utilise また + un moment pour dire “à..” et le moment où on va se revoir. Par exemple, à la semaine prochaine : またらいしゅう, らいしゅう veut dire semaine prochaine.
Les salutations quand on sort et qu’on rentre
いってきます j’y vais
On dit cette phrase quand on part de la maison pour faire quelque chose. Littéralement ça veut dire “je vais et je reviens”.
いってらっしゃい à tout à l’heure
C’est ce que répond la personne qui reste à l’intérieur. Littéralement ça veut “vas-y et rentre”.
ただいま je suis rentrée
C’est ce que dit la personne qui rentre à la maison.
おかえり(なさい) bon retour
C’est ce que répond la personne qui l’accueil à la maison. Littéralement ça veut dire “rentre”. おかえりなさい est un peu plus poli que おかえり.
おじゃまします permettez moi de vous déranger
C’est ce qu’on dit quand on rentre chez quelqu’un. Littéralement, ça veut dire je vous dérange, on le dit pour s’excuser de déranger.
しつれいします/ました excusez-moi
On peut utiliser しつれいします quand on dérange des gens par exemple en rentrant dans une pièce ou en interrompant des gens en train de discuter. Et しつれいしました on l’utilise quand on part après avoir dérangé des gens. Donc la différence entre les deux et la différence du présent et du passé. Littéralement ça veut dire “je suis impoli”, “j’ai été impoli”.
Les salutations pour remercier en japonais
いただきます merci pour ce repas
On le dit avant de manger. Ça s’adresse à la personne qui a cuisiné ou à la nature qui a fourni la nourriture. Littéralement ça veut dire je reçois humblement la nourriture.
ごちそうさま(でした) j’ai bien mangé
C’est ce qu’on dit après avoir fini de manger en remerciement pour le repas. Si quelqu’un nous paie à manger, à boire ou nous paie le restaurant, on lui dit aussi cette phrase pour le remercier. On rajoute でした pour que ce soit plus poli.
(どうも)ありがとう(ございます/ました) merci
Dans l’ordre du poli au moins poli:
どうもありがとうございます/ました
ありがとうございます/ました
どうも
ありがとう
La différence entre ます et ました, c’est que ました s’utilise quand on remercie pour quelque chose qui est passé. ありがとうございました peut aussi être considéré plus poli, c’est la forme au passé qu’on entend le plus souvent dans les magasins.
どういたしまして de rien
On peut aussi répondre tout simplement いいえ (non)
Les salutations pour souhaiter la bienvenue
いらっしゃい(ませ) bienvenue
On l’utilise pour souhaiter la bienvenue à quelqu’un dans un magasin ou chez soi. いらっしゃいませ est plus poli et c’est ce qu’on entend généralement dans les magasins.
ようこそ bienvenue
On l’utilise rarement tout seul, on indique généralement le lieu avec. Par exemple: 日本(にほん)へようこそ, bienvenue au Japon.
Les salutations pour s’excuser en japonais
しつれいします/した excusez-moi
Littéralement ça veut dire “je suis impoli/j’ai été impoli”. On peut l’employer dans toutes les situations où on est impoli. しつれいします s’utilise avant de perturber quelqu’un et しつれいしました après. On peut l’utiliser par exemple, quand on rentre dans une pièce, qu’on interrompt des gens en train de parler. C’est assez poli donc c’est plutôt employé dans le travail ou avec des gens plus importants.
すみません excusez-moi, pardon, désolé
ごめんなさい pardonnez-moi
すみません est plus poli, c’est ce qu’on va utiliser pour s’excuser auprès d’un supérieur par exemple. On s’en sert aussi quand on veut demander un renseignement à quelqu’un dans la rue. ごめんなさい est un peu moins poli et plutôt utilisé dans le privé.
Autres salutations
(お)ひさしぶり(です) ça fait longtemps qu’on s’est pas vu
おひさしぶりです est plus poli que juste ひさしぶり.
おげんきですか est-ce que vous allez bien?
はじめまして enchanté
On le dit avant de se présenter
(どうぞ)よろしく(おねがいします) Ravi de vous rencontrer
Littéralement, ça veut dire “je m’en remet à vous, traitez-moi bien”
On l’utilise après s’être présenté et à chaque fois qu’on veut exprimer qu’on compte sur quelqu’un pour faire quelque chose. C’est une expression très utilisée.
Plus c’est long plus c’est poli, par ordre de politesse よろしく, よろしくおねがいします, どうぞよろしくおねがいします. Ça peut être aussi abrégé en disant simplement おねがいします mais pas quand on se présente.